PHƯƠNG PHÁP DỊCH TỪ ĐỐI TỪ (WORD-FOR

PHƯƠNG PHÁP DỊCH TỪ ĐỐI TỪ ( WORD-FOR-WORD TRANSLATION ) nguyễn phước vĩnh cố Peter Newmark trong cuốn sách ‘ A Textbook of Translation ’ cho rằng ‘ Phương pháp dịch từ đối từ ’ ( word-for-word translation ) thường được bộc lộ như lối dịch xen hàng, từ của ngôn từ gốc ở hàng trên và ngay hàng dưới là từ của ngôn từ đích / dịch ( This is often demonstrated as interlinear translation, with the TL immediately below the SL words ) .

Theo Nguyễn Thượng Hùng trong cuốn sách của ông ‘Dịch Thuật: từ Lý Thuyết đến Thực Hành’ (tr.171) ‘Dịch từ đối từ được mô tả như sau: “Từ trong ngôn ngữ đích được đặt ngay dưới từ của ngôn ngữ gốc, nên cách dịch này được gọi là dịch xen hàng (interlinear translation)

PHƯƠNG PHÁP DỊCH TỪ ĐỐI TỪ (WORD-FOR-WORD TRANSLATION)

Từ diễn đạt này, ông cho các ví dụ : – Từ phía đông thổi về một ngọn gió lạnh và ẩm . From side east blow back a wind cold and wet . ( From the east came a cold wet wind ) . – Anh thì gầy, nó thì béo . You are thin, he is fat . ( You are skinny, and he is fat ) . Nguyễn Thượng Hùng cũng đưa một thành ngữ mang đặc thù văn hóa truyền thống của Nước Ta được dịch từ đối từ theo nghĩa đen và một thành ngữ tương tự ở tiếng Anh : – Ăn mày đòi xôi gấc .

Bạn đang đọc: PHƯƠNG PHÁP DỊCH TỪ ĐỐI TỪ (WORD-FOR

Beggars asking for momordica rice

Beggars can’t be choosers . Peter Newmark cũng nói thêm về chiêu thức dịch từ đối từ : ‘ Cách sử dụng chính của giải pháp này là để hiểu được chính sách của ngôn từ gốc hoặc lý giải một văn bản khó trước khi dịch ( The main use of word-for-word translation is either to understand the mechanics of the source language or to construe a difficult text as a pre-translation process. ) Dù được định nghĩa và lý giải cặn kẻ như trên nhưng trong một giáo trình Lý Thuyết Dịch ở một trường ĐH sau khi nêu định nghĩa của Newmark về ‘ dịch từ đối từ ’ đã ‘ bé cái nhầm ’ khi nêu một ví dụ về dịch chiêu thức từ đối từ bằng hai hình ( ảnh ) minh họa, một bằng tiếng Anh ‘ COME HERE ’ và hình ảnh còn lại là một cô gái kèm theo câu dịch tiếng Việt ‘ ĐẾN Đ Y THÔI ’ ( ? ) . Thú thật, là một người học ‘ dịch thuật học ’ khá lâu nhưng tôi vẫn không hiểu cái ví dụ ( thật sinh động ! ) trên ‘ nói điều gì ’ về giải pháp dịch thuật này . Thạc gián, ngày 9 tháng 11 năm 2020

Share this:

TwitterFacebook

Thích bài này:

Thích

Đang tải …

Có liên quan

Giới thiệu: Quang Sơn

Quang Sơn là giám đốc hocdauthau.com - Kênh thông tin học đấu thầu, kiến thức tổng hợp, công nghệ, đời sống.

0 Shares
Share
Tweet
Pin