Translate ” The Rest Of Là Gì ? Định Nghĩa, Ví Dụ, Giải Thích

Cộng đồng C Việt > THẢO LUẬN CHUNG > English for IT | Tiếng anh cho dân CNTT > translate “the rest of your family” into Vietnamese!Peter có cụm từ the rest of your family mà chẳng biết dịch sao cả, mong anh em trợ giúp cái. Thanks.p/s: Peter yếu tiếng Anh lắm, chỉ thích tiếng Em yêu thôi,….

Đang xem : The rest of là gì

Những người còn lại trong gia đình bạn (ngoại trừ bạn hoặc các bạn). Chắc vậyCảm ơn bản dịch của cậu; Peter thấy cũng hợp lý hơn bản dịch của Peter rồi, mong một ai đó cho Peter tham khảo thêm. Một lần nữa rất cảm ơn bạn.A-V dictionary-rest: sự nghỉ ngơiA-V Business dictionary-rest: phần còn lạiA-V Technical dictionary-rest: cái chống đỡhì hì, mình bôi đen xong lingoes nó dịch bằng 3 loại từ điển thì ra như thếA-V dictionary-rest: sự nghỉ ngơiA-V Business dictionary-rest: phần còn lạiA-V Technical dictionary-rest: cái chống đỡhì hì, mình bôi đen xong lingoes nó dịch bằng 3 loại từ điển thì ra như thếTrời, vậy cả câu thì sao?? HÍctừ này được sử dụng nhiều trong team với nghĩa là nghỉ ngơi hơnchứ ko phải là phần con lạidã ngoại, rest Đây là nguyên văn cả câu: the rest of your family are always so kind to me; vì cụm đó là chủ ngữ nên anh mới khó khăn và phải đi hỏi. OK?well, nếu dịch là sự nghỉ ngơi, thì ít ai sử dụng rest of someone lắm ạ, người ta thường sử dụng vacancy. Ex: the vacancy of your familly. Còn rest mà bác langman nói đó là verb rest, chứ không phải noun.

Xem thêm: Thực Trạng Thị Trường Tiền Tệ Việt Nam 2015 Và Dự Báo 2016, Phát Triển Của Thị Trường Tiền Tệ

Bạn đang đọc: Translate ” The Rest Of Là Gì ? Định Nghĩa, Ví Dụ, Giải Thích

Translate ” The Rest Of Là Gì ? Định Nghĩa, Ví Dụ, Giải Thích

well, nếu dịch là sự nghỉ ngơi, thì ít ai sử dụng rest of someone lắm ạ, người ta thường sử dụng vacancy. Ex: the vacancy of your familly. Còn rest mà bác langman nói đó là verb rest, chứ không phải noun.ừ nhỉđể ý lại thấy đây là noun mà…..(:-)??(:-)??(:-)??Đây là nguyên văn cả câu: the rest of your family are always so kind to me; vì cụm đó là chủ ngữ nên anh mới khó khăn và phải đi hỏi. OK?anh pete phải căn cứ vào nội dung chính của đoạn văn nữa chứanh cho mỗi câu ,em dịch nôm na là “những người trong gia đình bạn luôn đối xử tốt với tôi” => chắc là trong hoàn cảnh 1 ng ở nhờ nhà bạn, khi bạn đi xa về thì nói câu đóCảm ơn Zstar về bản dịch đó, giờ thì anh quyết định chọn bản dịch của chú để cho vào bài làm của mình (chẳng là hôm nay thằng cu em nó nhờ anh dịch mấy bài luận Anh văn, khó quá, he he).Cảm ơn cả nhà nha.ko có gì, em chém gió ấy mà :(|Chắc được anh trai tư vấn hả?? Bái phục anh em nhà chú quá, chú cũng chẳng kém anh chú tẹo nào cả, hi hi (Chém gió thử cái).

Xem thêm : Thị Trường Thép Trung Quốc, Trung Quốc Mua Thép Nước Ta Tăng Hơn 12 Lần

Chắc được anh trai tư vấn hả?? Bái phục anh em nhà chú quá, chú cũng chẳng kém anh chú tẹo nào cả, hi hi (Chém gió thử cái).ko, em tự chém, trình độ eng lẹc gà của em đó :(|phải tùy ngữ cảnh thì mới biết câu đó có ý gì chớ ^ ^Ngữ cảnh thì chỉ Peter mới biết thôi; còn đưa ra như vậy là để tổng hợp ý kiến của mọi người thôi. Cảm ơn cậu.Gửi Zstar: Lần sau cứ chém ác cho anh cái nhé, anh đang cần đó. Thanks.Gửi Zstar: Lần sau cứ chém ác cho anh cái nhé, anh đang cần đó. Thanks.anh pete trả công cho em đi, trả = hiện vật càng tốt ,vd : girl :)mắc công em chém từ nãy đến giờ (:-)w

0 Shares
Share
Tweet
Pin