Auld Lang Syne là gì – Wikipedia tiếng Việt

Minh họa của John Masey Wright và John Rogers cho bài thơ, vẽ năm 1841 .

Auld Lang Syne” (phiên âm tiếng Scots: [ˈɔːl(d) lɑŋˈsəin]: lưu ý âm “s” chứ chưa phải âm “z”)[1] chính là một bài thơ chỉ bằng tiếng Scots viết bởi Robert Burns năm 1788[2][3] , đã được phổ nhạc thành một bài dân ca truyền thống (Roud # 6294). Bài hát đã được biết đến ở nhiều nước khác nhau, đặc biệt là các nước nói tiếng Anh, và theo truyền thống thường được hát như một lời chia tay với năm cũ trong thời khắc giao thừa. Ngoài ra, nó cũng đã được dùng khá rộng rãi trong các đám tang, lễ tốt nghiệp, , dùng như một cách nói lời chia tay hoặc kết thúc cái gì đó trong các trường hợp khác. Những phong trào Thiếu sinh Hướng đạo quốc tế, ở nhiều nước, dùng nó gần như hoạt động trại họp bạn (jamboree) và các hoạt động khác.

Tiêu đề bài thơ trong tiếng Scots có thể được dịch sang tiếng Anh chuẩn với nghĩa “old long since”, hoặc mang nhiều đặc trưng ngôn ngữ (idiom) hơn, “long long ago”,[4] “days gone by” hoặc “old times”, tức là “đã lâu lắm rồi”. Cụm từ “For auld lang syne”, do đó, xuất hiện trong dòng đầu của điệp khúc có thể tạm dịch là “vì những kỷ niệm ngày xưa” (“for (the sake of) old times”).

Cụm từ “Auld Lang Syne” cũng được dùng trong các bài thơ tương tự của Robert Ayton (1570–1638), Allan Ramsay (1686–1757) và James Watson (1711) cũng như những bài dân ca cũ có trước bài của Burns.[5] Matthew Fitt dùng thành ngữ “In the days of auld lang syne” với cách dùng tương tự như “Once upon a time…” (“ngày xửa ngày xưa…“) trong những câu chuyện cổ tích đã được ông soạn lại theo tiếng Scots.

Bạn đang đọc: Auld Lang Syne là gì – Wikipedia tiếng Việt

Auld Lang Syne là gì – Wikipedia tiếng Việt

Trong cuộc Trưng cầu dân ý độc lập Scotland, năm trước, những nhóm phản đối độc lập như Better Together và Vote No Borders đã dùng Auld Lang Syne làm bài hát cho mình, đơn cử họ dùng cụm từ ” auld acquaintance ” để ám chỉ sự liên minh giữa Anh với Scotland. [ 6 ] Những người chống độc lập cũng góp đá kiến thiết xây dựng nên Tháp đá Auld Acquaintance ở Gretna để ủng hộ việc duy trì Scotland trong liên hiệp Anh. [ 7 ]Frank C. Stanley thể hiện “Auld Lang Syne” năm 1910, lời thứ số 1 và lời cuối.Trục trặc khi nghe tập tin âm thanh này? Xem hướng dẫn. Hòa tấu theo điệu ChaChaChaTrục trặc khi nghe tập tin âm thanh này? Xem hướng dẫn. Hòa tấu bởi Les Deux Love Orchestra’s Classic New Year’s EveTrục trặc khi nghe tập tin âm thanh này? Xem hướng dẫn. Hòa tấu bởi United States Navy BandTrục trặc khi nghe tập tin âm thanh này? Xem hướng dẫn.

Robert Burns đã gửi một bản sao chép đến từ bản nhạc gốc tới Bảo tàng m nhạc Scotland (Scots Musical Museum) với lời nhận xét, “Bài hát sau đây, một bài hát cũ (“old song“), của thời xa xưa, một ca khúc không bao giờ được in ấn, hay là kể cả một bản thảo cho tới khi tôi chép lại được nó từ một ông già.”[8] Một vài đoạn trong lời bài hát thật sự đã được “thu gom lại” chứ không phải được sáng tác bởi nhà thơ; bản ballad “Old Long Syne” đã được in năm 1711 bởi James Watson nhận thấy sự giống nhau đáng kể trong những câu đầu tiên , và đoạn điệp khúc với bài thơ sau đó của Burns,[5] , và gần như chắc chắn cùng xuất phát từ một “bài hát cũ”.

Should Old Acquaintance be forgot,

and never thought upon; The flames of Love extinguished, and fully past and gone: Is thy sweet Heart now grown so cold, that loving Breast of thine; That thou canst never once reflect on Old long syne.

ĐIỆP KHÚC:On Old long syne my Jo,in Old long syne,That thou canst never once reflect,on Old long syne.

Đó chính là một giả thuyết hài hòa , hợp lý để cho rằng phần còn lại của bài thơ chính là lời của Burns. [ 8 ]Có 1 số ít hoài nghi về việc liệu giai điệu được dùng thời nay có trùng khớp với ý muốn khởi đầu của Burns, nhưng nó đã được dùng thoáng đãng ở Scotland , và phần còn lại của quốc tế. [ 3 ] [ 9 ]Hoạt động hát bài hát này trong lễ Hogmanay, hay là đêm giao thừa, rất nhanh gọn trở thành một phong tục của người Scotland trước khi nhanh gọn lan ra những vùng khác của Quần đảo Anh. Người Scotland ( chưa kể đến người Anh, người xứ Wales , người Ireland ) di cư trên toàn quốc tế đều mang bài hát sát cánh cùng bản thân .Một bản thảo của ” Auld Lang Syne ” đã được lưu giữ trong bộ sưu tập vĩnh viễn của Thư viện Lilly tại Đại học Indiana ở Bloomington, Indiana. [ 10 ]

Bài hát bắt đầu chỉ bằng cách đặt ra một câu hỏi tu từ, đại ý mặc dù sự thật rằng những kỷ niệm xưa cũ bị lãng quên, , thường đã được hiểu như một lời gợi nhắc để nhớ tới những tình cảm bạn bè tri kỷ.[11]Hợp tuyển Ca khúc Scotland của George Thomson được xuất bản vào năm 1799, trong đó đoạn lời thứ hai về những lời chào , chúc tụng đã được chuyển xuống vị trí hiện tại của nó ở phần cuối bài hát.[11]

Hầu hết cách dùng phổ cập của bài hát chỉ gồm có phần lời một và phần điệp khúc. Câu sau cuối của mỗi lời thường được hát thêm vào những từ như ” For the sake of ” hay ” And days of “, so với lời ca gốc của Robert Burns. Điều này đã được cho phép một nốt gắn với một từ, thay vì đoạn melisma nhẹ thiết yếu để tương thích với lời gốc của Burns so với giai điệu. Auld lang syne chính là một cụm từ, có nghĩa chính là thời hạn trôi qua với những rất nhiều lâu rồi êm ái. [ 12 ]

Lời đầy đủ của bài hát

Lời gốc tiếng Scotland của Robert Burns[4]

Phỏng dịch tiếng Anh

Phiên âm tiếng Scotland hiện đại

Phiên âm IPA[13]( Burn’s own Ayrshire dialect )

Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot, and auld lang syne*?

CHORUS:For auld lang syne, my jo, for auld lang syne, we’ll tak a cup o’ kindness yet, for auld lang syne.

And surely ye’ll be your pint-stowp! and surely I’ll be mine! And we’ll tak a cup o’ kindness yet, for auld lang syne.

CHORUS

We twa hae run about the braes, and pu’d the gowans fine; But we’ve wander’d mony a weary fit, sin auld lang syne.

CHORUS

We twa hae paidl’d i’ the burn, frae morning sun till dine; But seas between us braid hae roar’d sin auld lang syne.

CHORUS

And there’s a hand, my trusty fiere! and gie’s a hand o’ thine! And we’ll tak a right gude-willy waught, for auld lang syne.

CHORUS

Should old acquaintance be forgot, and never brought to mind? Should old acquaintance be forgot, and old lang syne?

CHORUS:For auld lang syne, my dear, for auld lang syne, we’ll take a cup of kindness yet, for auld lang syne.

And surely you’ll buy your pint cup! and surely I’ll buy mine! And we’ll take a cup o’ kindness yet, for auld lang syne.

CHORUS

We two have run about the slopes, and picked the daisies fine; But we’ve wandered many a weary foot, since auld lang syne.

CHORUS

We two have paddled in the stream, from morning sun till dine†; But seas between us broad have roaredsince auld lang syne.

CHORUS

And there’s a hand my trusty friend! And give me a hand o’ thine! And we’ll take a right good-will draught, for auld lang syne.

CHORUS

Shid ald akwentans bee firgot, an nivir brocht ti mynd? Shid ald akwentans bee firgot, an ald lang syn*?

CHORUS:Fir ald lang syn, ma jo, fir ald lang syn, wil tak a cup o kyndnes yet, fir ald lang syn.

An sheerly yil bee yur pynt-staup! an sheerly al bee myn! An will tak a cup o kyndnes yet, fir ald lang syn.

CHORUS

We twa hay là rin aboot the braes, an pood the gowans fyn; Bit weev wandert monae a weery fet, sin ald lang syn.

CHORUS

We twa hay là pedilt in the burn, fray mornin sun til dyn; But seas between us bred hay là roard sin ald lang syn.

CHORUS

An thers a han, my trustee feer! an gees a han o thyn! And we’ll tak a richt‡ gude-willie-waucht‡, fir ald lang syn.

CHORUS

ʃɪd o̜ːld ə.kwɛn.təns bi fəɾ.ɡot, ən nɪ.vəɾ brɔxt tɪ məin? ʃɪd o̜ːld ə.kwɛn.təns bi fəɾ.ɡot, ən o̜ːl lɑŋ səin?

CHORUS:fəɾ o ̜ ːl lɑŋ səin, mɑ dʒo, fəɾ o ̜ ːl lɑŋ səin, wiːl tɑk ə kʌp ə kəin. nəs jɛt, fəɾ o ̜ ːl lɑŋ səin.

ən ʃeːr.li jiːl bi juːɾ pəin.stʌup! ən ʃeːr.li ɑːl bi məin! ən wiːl tɑk ə kʌp ə kəin.nəs jɛt, fəɾ o̜ːl lɑŋ səin.

CHORUS

wi two̜̜ː heː rɪn ə.but ðə breːz, ən puːd ðə ɡʌu.ənz fəin; bʌt wiːv wɑn.əɾt mʌ.ne ə wiːɾɪ fɪt, sɪn o̜ːl laŋ səin.

CHORUS

wi two̜̜ː heː pe.dlt ɪn ðə bʌɾn, freː moːɾ.nɪn sɪn tɪl dəin; bʌt siːz ə.twin ʌs bred heː roːrd sɪn o̜lː laŋ səin.

CHORUS

ən ðeːrz ə ho̜ːn, mɑ trʌs.tɪ fiːɾ! əŋ ɡiːz ə ho̜ːn ə ðəin! ən wiːl tak ə rɪxt ɡɪd wʌ.lɪ wo̜ːxt, fəɾ o̜lː laŋ səin.

CHORUS

† dine = “dinner time”, bữa ăn chiều ‡ ch = voiceless velar fricative (chỉ âm gió của những âm run lưỡi thuộc màng khẩu cái), /x/, ở vòm miệng trên như /k/ nhưng với miệng mở một phần như /f/. Tương tự như “Bach” trong tiếng Đức * syne = “since” – phát âm giống như “sign” hơn chính là “zine”.

Cùng điệu nhạc này, người Việt hát theo lời sau đây vào những lúc kết thúc buổi hoạt động và sinh hoạt tập thể như trại hè hoặc hướng đạo :

Giờ đây anh em chúng ta cùng nhau giã đến từ lòng còn lưu luyếnCách xa nhưng ta hằng mong rồi đây có ngày còn được gặp nhau.Nhạc hát thêm: Cách xa nhưng ta hằng mong giờ đây cách xa thì lòng xao xuyến.Cách xa nhưng ta hằng mong rồi đây có ngày còn được gặp nhau.

Giai điệu mà ” Auld Lang Syne ” thường được hát là một giai điệu dân gian Scotland ngũ cung, có lẽ rằng bắt đầu chính là một điệu nhảy vui tươi , và ở nhịp độ nhanh hơn rất nhiều nhiều. [ 11 ]

Nhà soạn nhạc người Anh William Shield dường như đã trích dẫn một đoạn ngắn giai điệu của “Auld Lang Syne” ở phần cuối của khúc dạo đầu trong bản opera Rosina của ông, đây có thể là lần đã được trích dẫn dùng đầu tiên của bài hát. Các ý kiến tranh luận rằng Burns mượn giai điệu của Shield vì các nguyên nhân khác nhau rất nhiều khó có thể xảy ra, mặc dù có nhiều khả năng là họ đã trích dẫn từ cùng một nguồn thông thường, có thể chính là một bản strathspey có tên The Miller’s Wedding hay là The Miller’s Daughter. Vấn đề chính là những giai điệu dựa ở trên cùng một tập các bước nhảy (dance steps) nhất thiết phải có một nhịp điệu tương tự, , và thậm chí một sự giống nhau về hình thức trong hình thái âm điệu (melody) có thể gây ra một sự tương đồng rõ ràng một cách rất mạnh mẽ trong các giai điệu nói chung. Chẳng hạn, bài thơ Coming Through the Rye của Burns được hát theo một giai điệu có thể cũng chính là nền tảng của bản Miller’s Wedding. Nguồn gốc của những giai điệu của God Save the Queen phát hiện ra vấn đề tương tự , cũng có cùng lý do, vì cùng dựa ở trên một điệu đặc trưng của dance.[14] (Xem các nốt trong chủ đề về William Shield về chủ đề này.)

Năm 1855, một lời khác đã được viết ở trên nền giai điệu Auld Lang Syne bởi Albert Laighton , và có tựa đề, “Song of the Old Folks.” Bài hát này đã được đưa vào sách tuyển tập bài hát mang tên Father Kemp’s Old Folks Concert Tunes xuất bản ở Boston, Massachusetts năm 1860.[15] Trong nhiều năm, Stoughton Musical Society đã có truyền thống hát phiên bản này của bài hát, theo trí nhớ những người đã qua đời từng sinh sống vào khoảng thời gian này.

Nhạc sĩ George M. Cohan trích dẫn dòng đầu tiên của âm điệu “Auld Lang Syne” từ dòng thứ hai đến dòng cuối đoạn điệp khúc của You’re a Grand Old Flag. Có sự rõ ràng trong lời bài hát cho biết điều này chính là có chủ ý.

John Philip Sousa trích dẫn âm điệu trong phần thứ ba của hành khúc năm 1924 ” Ancient and Honorable Artillery Company “

Trong truyền thống hợp xướng Sacred Harp, một bản cải biên của nó tồn tại dưới tên gọi “Plenary”. Lời bài hát là một memento mori và bắt đầu bằng đoạn “Hark! from the tomb a doleful sound” (“Hãy nghe! từ ngôi mộ một âm thanh sầu“). Một bản cải biên cho nhà thờ Cơ đốc khác, phổ biến ở Ấn Độ, là “Hail! Sweetest, Dearest Tie That Binds” bởi Amos Sutton.[16]

Khúc alma mater của Đại học Virginia ( ” The Good Old Song ” ) cũng đã được hát theo giai điệu của ” Auld Lang Syne ” . ” Auld Lang Syne ” đã được hát theo truyền thống lịch sử tại giao thừa ở Scotland , trên toàn quốc tế, đặc biệt quan trọng ở những nước nói tiếng Anh. [ 17 ] [ 18 ]Trong lễ Hogmanay ở Scotland, thường tục lệ thường thì là mỗi người nắm tay người bên cạnh tạo thành một vòng tròn lớn xung quanh sàn nhảy. Vào lúc khởi đầu của đoạn sau cuối, toàn bộ chúng ta đan chéo hai cánh tay của họ trên ngực, do đó tay phải sẽ chạm vào tay trái người bên cạnh , và ngược lại. [ 19 ] [ 20 ] Khi giai điệu kết thúc, tổng thể chúng ta tiến đến giữa, trong khi vẫn nắm tay nhau. Khi vòng tròn được tái lập, chúng ta chui xuống dưới những cánh tay để kết thúc khi đang giáp mặt nhau ra phía ngoài với hai bàn tay vẫn nắm .Ở một số ít vương quốc khác Scotland, hai cánh tay thường đan chéo nhau đến từ lúc khởi đầu bài hát hơn chính là giống với phong tục Scotland. Việc triển khai phong tục Scotland được chứng tỏ bởi Nữ hoàng tại lễ kỉ niệm ở Millennium Dome năm 2000. Báo chí Anh chỉ trích bà đã triển khai không ” đúng cách ” khi đan chéo tay, mà không biết rằng bà đang đi theo đúng truyền thống cuội nguồn của Scotland. [ 21 ] [ 22 ]

Ngoài năm mới

Cũng giống như trong tổ chức triển khai năm mới, ” Auld Lang Syne ” đã được dùng thoáng rộng để biểu lộ sự ” kết thúc / khởi đầu mới ” – gồm có sự chia tay, đám tang ( , và những buổi tưởng niệm người đã khuất ) [ 23 ], lễ tốt nghiệp, kết thúc một bữa tiệc, cuộc bầu cử của một cơ quan chính phủ mới, lần hạ cờ Union Jack ở đầu cuối dành cho một thuộc địa của Anh giành đã được độc lập, hay kể cả sự ngừng hoạt động của một shop. Giai điệu cũng đã được dùng với nhiều lời khác nhau, đặc biệt quan trọng là thánh ca ( hymn ), những bài hát về thể thao , thậm chí còn cả quốc ca. Ở Scotland , những vùng ở Vương quốc Anh, nó đã được hát trong những lễ tưởng niệm Robert Burns. Danh sách dùng đơn cử sau đây hoàn toàn có thể không khá đầy đủ , bao quát .

Ở những nước nói tiếng Anh

Ở các nước chưa nói tiếng Anh

“attachment” chính Là gì vậy? Nghĩa của từ attachment trong tiếng Việt. Từ điển Anh-Việt

Auld Lang Syne được dịch ra nhiều thứ tiếng, , và ca khúc đã được hát rộng rãi trên khắp thế giới. Gam ngũ cung của bài hát hợp lý với gam nhạc dùng tại Triều Tiên, Nhật Bản, Ấn Độ, Trung Quốc , nhiều quốc gia Đông Á khác, trong đó đã tạo điều kiện “quốc hữu hóa” của nó ở phương Đông. Các thí dụ cụ thể sau đây chủ yếu chính là chi tiết những điều đặc biệt hoặc bất thường về việc dùng bài hát này trong một quốc gia cụ thể.

Các nghệ sĩ có cover đáng chú ý quan tâm

Thu âm ” Auld Lang Syne ” cổ xưa của Dàn nhạc Les Deux Love .

John Philip SousaCliff RichardDan FogelbergStraight No ChaserBarenaked LadiesBilly JoelKenny GOverboardBobby DarinDàn nhạc SalsoulMariah CareyDie Toten Hosen

Liên kết ngoài

Lời biến thể

Giới thiệu: Quang Sơn

Quang Sơn là giám đốc hocdauthau.com - Kênh thông tin học đấu thầu, kiến thức tổng hợp, công nghệ, đời sống.

0 Shares
Share
Tweet
Pin