“Phiên dịch“ tiếng Huế: Nghe chi mà lạ rứa hè!

Tùy vào từng địa phương của Huế, phương pháp phát âm có chỗ nặng nơi nhẹ ; lúc thanh tao khi khó hiểu . Xin được đơn cử một câu rất Huế, một tâm sự kín kẽ giữa hai o đang tuổi lấy chồng : ” Tau noái với mi ri nì, en còn ở dôn, rứa mà bữa tê tề, en chộ tau phơi ló ngoài cươi, en kiêu tau vô, bồn tau lên chờn, cái ba … en đẩn. Mi quai chướng khôn ? ” . Sở dĩ tâm sự kín kẽ vì đây là chuyện riêng của hai người, nói bằng thổ ngữ, nhưng ý nghĩa thì như vầy : ” Tao nói với mày như vầy, ảnh còn ở rể, vậy mà hôm kia kìa, tao đang phơi lúa ngoài sân, ảnh kêu tao vào, bồng tao lên giường, rồi ảnh … Mày coi có kỳ không ? ” .

“Phiên dịch“ tiếng Huế: Nghe chi mà lạ rứa hè!

Tiếng Huế cũng đáng yêu lắm đấy ( Ảnh minh họa : vietnamtourism ) Chữ ” đẩn “, ngoài ý nghĩa một trong bốn cái nhất của đời người trên còn có nghĩa như ăn : ” Đẩn cho bưa rồi đi nghể ” – ” Ăn cho no rồi đi ngắm gái ” . Đẩn cũng có nghĩa là đánh đòn : ” Đẩn cho hắn một chặp ! ” ( Đục cho hắn một hồi ! ). Chữ đẩn còn được phong dao Huế ghi lại : Được mùa thì chê cơm hẩm / Mất mùa thì đẩn cơm thiu Xin được thêm một câu ngăn ngắn gần như rặt thổ ngữ của Huế mà, nếu không có … thông dịch viên gốc Huế hoặc Huế rặt, e rằng khó mà … đả thông cho được : ” Thưa cụ mự, bọ tui vô rú rút mây về đươn trẹt, bọ tui chộ con cọt, rứa mà nỏ biết ra răng, con cọt lủi, lủi năng lắm, bọ tui mờng rứa thê ! Chừ mạ tui cúng con gà, cụ mự qua chút chò bui ” – ( Thưa cậu mợ, bố con vào rừng rút mây về đan rá ( hoặc nia ), bố con thấy con cọp, vậy mà chẳng biết sao ; con cọp chạy trốn, chạy lẹ lắm ; bố con mừng quá. Giờ mẹ con đang cúng con gà, cậu mợ qua chút xíu cho vui ). Khó hiểu chưa ? Thổ ngữ ở Huế thì nhiều và cũng lạ lắm, và vì tiêu đề của bài này là lan man về những thổ ngữ đó, nên xin được nhẩn nha tìm lại chút ít những gì đã mất và ôn lại những gì đang còn xài . Vì trang báo hạn chế, không hề lý giải từng chữ một, nên trong bài này, xin được ghép thổ ngữ thành từng câu, từng nhóm thổ ngữ, vừa đỡ nhàm chán lại ra câu ra kéo, có đầu có đuôi hơn : ” Đồ cái mặt trỏm lơ mà đòi rượn đực ! ” – ( Thứ mặt mày hốc hác mà đòi hóng trai ). Độc chưa ! O mô mà lỡ mang cái nhãn không cầu chứng tại tòa này chắc phải ở giá hoặc phải chọn kiếp … tha hương may ra mới có được tấm chồng . Chữ ” rượn ” gần đồng nghĩa tương quan với câu con ngựa Thượng Tứ, câu này cũng độc không kém. Thượng Tứ là tên gọi của cửa Đông Nam, bên trong cửa này có Viện Thượng Kỵ gồm hai vệ Khinh kỵ vệ và Phi kỵ vệ chuyên nuôi dạy ngựa cho triều đình Huế. Vì thế gọi ngựa Thượng Tứ có nghĩa bóng bảy xa xôi rằng con đó nó ngựa lắm, nó đĩ lắm, nhưng thâm thúy hơn nhiều .

Bạn đang đọc: “Phiên dịch“ tiếng Huế: Nghe chi mà lạ rứa hè!

Đông Nam Môn – Cửa Thượng Tứ ( Ảnh : sitegoogle )

“Mệ cứ thộn ló vô lu, còn lưa, tui này lại!” – (Bà cứ dồn lúa vô khạp (cho đầy), còn dư ra, con mua lại). Chữ “lưa” cũng còn có nghĩa là “còn đó” như trong hai câu trong bài ca dao Huế: Cây đa bến cộ (cũ) còn lưa (còn đó)/ Con đò đã khác năm xưa tê rồi “Này lại” (mua lại); tiếng này thường chỉ dùng nơi xóm giềng, thân cận; tương đương với chữ nhường lại, chia lại, mua lại. Chứ không dùng ở chợ búa hoặc nơi mua bán um sùm.

Đập chắc lỗ đầu, vại máu ! ( Đánh nhau bể đầu, toé máu ! ). Thương bọ mạ để mô ? Để côi trốt ! Chắc tất cả chúng ta cũng thường hay hỏi lũ con lúc chúng vừa tập nói, vừa biết tỏ tình thương so với cha mẹ, câu này có nghĩa : ” Thương cha mẹ để đâu ? Để trên đầu ! “. Rồi đưa ngón tay chỉ chỉ, miệng cười cười, nghe hoài không biết chán . Lên côi độn mà coi ( Lên trên đồi mà xem ). Chữ ” coi ” về sau này đã thông dụng đến nhiều địa phương khác . Mự đừng có làm đày ! ( Mợ đừng có lắm lời, thày lay ). Riêng chữ cụ mự thường là dùng cho cậu mợ. Người Huế ít dùng chữ cụ để chỉ người già vì đã có chữ ôn hay ông. Điển hình như cụ Phan Bội Châu với chuỗi ngày ” an trí ” ở Huế, dân Huế đã có tên gọi ông già Bến Ngự, hoặc trong ca dao Huế có câu thơ như vầy khi nói đến cụ Phan : Chiều chiều ông Ngự ra câu / Cái ve cái chén cái bầu sau sống lưng

Chộ chưa? Nỏ chộ! (Thấy chưa? Không thấy!). Nỏ là lối phủ nhận gọn gàng pha chút giận hờn, chanh cốm như chả biết, chả ăn, chả thèm vào! Hắn mô rồi? Nỏ biết! Chữ “nỏ biết” ở đây pha chút, chút xíu thôi sự phủi tay về cái chuyện hắn đang ở đâu! Tục ngữ Huế: Có vỏ mà nỏ có ruột.

En dòm tui, tui dị òm ! ( Anh ấy nhìn tôi, tôi thẹn quá ! ). Chữ ” òm ” người Huế vẫn thường dùng để bổ túc cho cái phủ định của mình : Ngon không ? Dở òm !

( Ảnh minh họa : baoquocte ) O nớ răng mà không biết hổ ngươi ! ( Cô đó sao mà không biết mắc cỡ ! ) Hổ ngươi cũng là tên của cây trinh nữ, cây mắc cỡ. Cũng như xấu hổ, thẹn, mắc cỡ thì ốt dột, dị và hổ ngươi có nghĩa khác nhau tuy chút ít nhưng tinh xảo, nhẹ nhàng Chiều hắn cho gắt, hắn được lờn ! : Chiều nó cho lắm vào, nó làm tới. Mời ôn mệ thời cơm : Mời ông bà dùng cơm . Mệ tra rồi mệ chướng : Bà ấy già nên sinh tật. Chữ chướng, người Huế cũng thường dùng để chỉ mấy đấng nhóc tì khóc nhè, bướng bỉnh hoặc những vị có lối nói, phương pháp hành xử ngang như cua . Bữa ni răng tau buồn chi lạ, buồn dễ sợ luôn ! ( Sao thời điểm ngày hôm nay tao buồn quá, buồn quá trời luôn ! ). Dễ sợ, với người Huế không đơn thuần ở nghĩa thấy mà ghê, hoặc kinh khủng quá, mà còn có nghĩa, thí dụ : Con nớ đẹp dễ sợ ! : Con bé đó đẹp quá trời !

Pad Thai nghĩa là gì? Tìm hiểu về món Pad Thai của Thái Lan

( Ảnh minh hoa : vietnamtourism ) Xa Huế đã lâu lắm rồi, từ ngày vừa biết tập tành đi nghễ mấy o Đồng Khánh, vừa ngấp nga ngấp nghé muốn vào ( nhưng sợ bị chưởi ) nhấm nháp thử ly cafe đen sánh của cafe Phấn, nơi mà những anh hùng trong thiên hạ vẫn sinh động ra vào ; và cũng vừa biết để dành tiền để mua những tiểu thuyết của Tự Lực Văn Đoàn tại nhà sách Ưng Hạ. phong cách Huế không ít thì nhiều cũng đã phôi pha, thổ ngữ Huế cũng không mấy khi có dịp để dùng lại cho đỡ nhớ, cho khỏi quên ; thành ra cũng xao lãng đi nhiều . Trong cái xao lãng bỗng có ý nghĩ muốn tìm lại, noái lại tiếng noái của thời cũ rích cũ rang nhưng đằm thắm đó. Cho nên chỉ xin được ghi lại đây những gì còn nhớ mài mại, để gọi là khơi lại chút âm thanh của những rất lâu rồi cũ.

Giới thiệu: Quang Sơn

Quang Sơn là giám đốc hocdauthau.com - Kênh thông tin học đấu thầu, kiến thức tổng hợp, công nghệ, đời sống.

0 Shares
Share
Tweet
Pin